مجله موسیقی ملود
0

آهنگ “زلفای قجری” از محمدرضا شجریان و پرویز مشکاتیان با متن و ترجمه انگلیسی مجزا

بازدید 154
زُلفای قِجِری رَ دَرهم و بشکستَه مَکُن واز
زُلفای قِجِری رَ دَرهم و بشکستَه مَکُن واز
درهای سِلامَت رَ به روم بِستَه مکُن واز
گر ما رَ مِخِی ها، نِمِخِی نه، دو کلیمه
گر ما رَ مِخِی ها، نِمِخِی نه، دو کلیمه
این بار مو رَ مثل همَه بار، خِسته مکن واز
یار اینجیِه ا ِمشو، مَخَن آوازه موذن
مَخَن آوازه موذن
یار اینجیِه ا ِمشو، مَخَن آوازه موذن
مَخَن آوازه موذن
تام، خادم مِچِد، در گُلدسته مکن واز
از زلف کُتا، ابروی پیوسته شو و روز
از زلف کُتا، ابروی پیوسته شو و روز
عمرُم رَ کُتا، عمرُم رَ کُتا، رنجُمَ پیوسته مکن واز
زُلفای قِجِری رَ دَرهم و بشکستَه مَکُن واز
زُلفای قِجِری رَ دَرهم و بشکستَه مَکُن واز
درهای سِلامَت رَ به روم بِستَه مکُن واز
گر ما رَ مِخِی ها، نِمِخِی نه ، دو کلیمه
گر ما رَ مِخِی ها، نِمِخِی نه ، دو کلیمه
این بار مو رَ مثل همَه بار، خِسته مکن واز

Zolfay Ghajari (Qajari Locks)

Don’t scatter the ringlets of Ghajari, nor break them apart
Don’t lock the doors of safety against me
If we’re friends, let’s not become enemies, just two words
Don’t exhaust my hair this time like every other time
O companion, don’t leave, don’t be the muezzin’s cry
Don’t make a servant out of me, don’t put me in chains
From the tresses of yours, let the eyebrows be connected day and night
Don’t make my life miserable, don’t make my suffering continuous
Don’t scatter the ringlets of Ghajari, nor break them apart
Don’t lock the doors of safety against me
If we’re friends, let’s not become enemies, just two words
Don’t exhaust my hair this time like every other time.

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاهی توهین آمیز باشد و متوجه نویسندگان و سایر کاربران باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه ی تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید