مجله موسیقی ملود
0

دیکلمه آلمانی An Neuffer(یک نوفر) از Friedrich Hölderlin به همراه متن و ترجمه مجزا

بازدید 220

Noch kehrt in mich der süße Frühling wieder,
Noch altert nicht mein kindischfröhlich Herz,
Noch rinnt vom Aug mir der Tau der Liebe nieder,
Noch lebt in mir der Hoffnung Lust und Schmerz.

Noch tröstet mich mit süßer Augenweide
Der blaue Himmel und die grüne Flur,
Mir reicht die Göttliche den Taumelkelch der Freude,
Die jugendliche freundliche Natur.

Getrost! es ist der Schmerzen wert, dies Leben,
So lang uns Armen Gottes Sonne scheint,
Und Bilder beßrer Zeit um unsre Seele schweben,
Und ach! mit uns ein freundlich Auge weint.

ترجمه فارسی

بهار نوشین هنوز در من جاريست،
هنوز شادمان قلب کودکی ام پیر نشده،
هنوز از چشمانم شبنم عشق فرو می‌بارد،
شوق و دردِ امید هنوز در من می‌زید.

هنوز آب‌نبات های کودکانه
دلخوشم می‌دارد
آسمان آبی و کشتزاران سبز، جام هایی لبریز شادمانی اند که خداوند به من ارزانی داشته است،
از طبیعتی موافق روزهای جوانی.

خاطرت جمع! زندگی ارزش تحمل درد را دارد
تا هنگامی که خورشید خدا بر ما بیچاره مردمان می تابد،
و خیالِ بهتر گاهان روح ما را در بر گرفته‌اند،
و آه! چشمی همدلانه با ما به گریه است.

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاهی توهین آمیز باشد و متوجه نویسندگان و سایر کاربران باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه ی تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید