مجله موسیقی ملود
0

آهنگ آذربایجانی Küsüb Getdi(قهر کرد و رفت) از Sara Gadimova به همراه متن و ترجمه مجزا

بازدید 426

Göy üzündə ay dolanır, yerdə gülür gül-çiçək,
Görən haçan birdə yarım qapımızdan keçəcək?
Görən haçan birdə yarım qapımızdan keçəcək?

Küsüb getdi yarım mənim, yollar batdı dumana,
Axı niyə öz eşqimi düz demədim mən ona?
Axı niyə öz eşqimi düz demədim mən ona?

Göydəki o tənha ulduz, sanki məni andırır,
Düşündükcə hicran odu ürəyimi yandırır.
Düşündükcə hicran odu ürəyimi yandırır.

Bəlkə indi qəm içində baxır o da yollara,
axı niyə öz eşqimi düz demədim mən yara?!
axı niyə öz eşqimi düz demədim mən yara?!

Baxacaq mı görən gəlib, pəncərəmə bir də, yar?
Ürəyimi saldı mənim bir sağalmaz dərdə, yar.
Ürəyimi saldı mənim bir sağalmaz dərdə, yar.

Göy üzündə ay dolanır, yerdə gülür gül-çiçək,
Görən haçan birdə yarım qapımızdan keçəcək?
Görən haçan birdə yarım qapımızdan keçəcək?

ترجمه فارسی

ماه در آسمان می‌چرخد، گل و گیاه بر زمین می‌خندند.
کی می‌داند یار من کی دوباره از درِ ما خواهد گذشت؟
کی می‌داند یار من کی دوباره از درِ ما خواهد گذشت؟

قهر کرد و رفت یار من، جاده‌ها در مه غرق شدند.
چرا عشق خود را به او نگفتم؟
چرا عشق خود را به او نگفتم؟

آن ستاره تنها در آسمان، گویی مرا به یاد می‌آورد.
هرچه بیشتر فکر می‌کنم، آتش جدایی قلبم را بیشتر می‌سوزاند.
هرچه بیشتر فکر می‌کنم، آتش جدایی قلبم را بیشتر می‌سوزاند.

شاید الان او هم غمگین به جاده‌ها نگاه می‌کند.
چرا عشق خود را به او نگفتم؟
چرا عشق خود را به او نگفتم؟

آیا یار می‌آید و دوباره از پنجره‌ام نگاه می‌کند؟
یار قلبم را به درد لاعلاجی انداخت.
یار قلبم را به درد لاعلاجی انداخت.

ماه در آسمان می‌چرخد، گل و گیاه بر زمین می‌خندند.
کی می‌داند یار من کی دوباره از درِ ما خواهد گذشت؟
کی می‌داند یار من کی دوباره از درِ ما خواهد گذشت؟

نظرات کاربران

  •  چنانچه دیدگاهی توهین آمیز باشد و متوجه نویسندگان و سایر کاربران باشد تایید نخواهد شد.
  •  چنانچه دیدگاه شما جنبه ی تبلیغاتی داشته باشد تایید نخواهد شد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

بیشتر بخوانید